polski   English  
 

dLibra Digital Library

polski   English  

Statistics

Number of publications: 7574

Readers on-line: 118

Total number of users since Jun 1, 2012: 8074606

Collection

Library

Frequently read publications : Transfer

Page1of6 pages

1 | 2 | 3 | ...
  1. Transfer. Reception Studies, T. 3, Przekraczanie granic literatury. Gatunek - Transmedialność - Przekład - Recepcja - Spis trści ; Wstęp [342]
  2. Polska recepcja niemieckojęzycznej powieści o miłości XXI wieku [275]
  3. Lange ignoriert, nun gern gelesen. Der Weg Rafik Schamis auf den polnischen Buchmarkt [257]
  4. Recepcja sztuki Rolfa Hochhutha "Namiestnik" ("Der Stellvertreter" 1963) w Polsce [245]
  5. Recepcja twórczości Ricardy Huch w Polsce [207]
  6. Odczytywanie powieści "Południca" Julii Franck i "Słownik" Jenny Erpenbeck z perspektywy polskiej [187]
  7. Deutschland im Rausch von "Morphin" von Szczepan Twardoch – Wie deutsch kann ein polnischer Roman sein? [175]
  8. Listy Franza Kafki do Mileny Jesenskiej i Felicji Bauer. Obszary intymności [174]
  9. Transfer, T. 1, Cyrkulacja literatury niemieckojęzycznej i polskiej w XXI wieku - spis treści ; wstęp [161]
  10. Zainteresowania literaturą austriacką z perspektywy czytelników Biblioteki Austriackiej w Opolu [142]
  11. Recepcja twórczości Ericha Hackla w krajach niemieckojęzycznych i w Polsce [134]
  12. Niemiecka recepcja Janusza Korczaka [133]
  13. Wie die Helvetier Waldenburg entdeckten. Zur Rezeption von Joanna Bator in der Schweiz [125]
  14. (P)odpowiedzi dla tłumacza literatury dziecięcej. [rec.] Edyta Manasterska-Wiącek, Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2015, ss. 247, ISBN 978-83-7784-639-1 [119]
  15. Prolegomena do badań nad literaturą migracyjną [118]
  16. Recepcja twórczości Jenny Erpenbeck w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych [117]
  17. Literatura – kultura – dialog. Problemy i dylematy współczesnej komparatystyki literackiej [112]
  18. Migration erzählen. Am Beispiel von gehen, ging, gegangen von Jenny Erpenbeck und Widerfahrnis von Bodo Kirchhoff [110]
  19. What Can the Intertextual Paradigm Yield to Translation Studies – An East European Perspective [109]
  20. Powieściowa "historical fiction" Christopha Ransmayra w polskim obiegu krytycznoliterackim [109]
  21. „Wyjść z cienia, wydostać się z szafy i piwnicy” – międzynarodowy program literacko-tłumaczeniowy TransStar Europa i jego wpływ na recepcję literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku w Polsce [107]
  22. Die ästhetische Reduktion des Narrativen und die Immersion in den gegenwärtigen deutschen und polnischen Debütromanen [106]
  23. Neuere Theatertexte Jelineks und ihr langer Weg auf die polnischen Bühnen. Anmerkungen zum Theatertransfer [105]
  24. Przekraczanie granic w powieściach "Engel des Vergessens" Mai Haderlap i "Stillbach oder die Sehnsucht" Sabine Gruber [104]
  25. Das übersetzte Deutschlandbild Thomas Manns. Die Rede Deutschland und die Deutschen [104]