(P)odpowiedzi dla tłumacza literatury dziecięcej. [rec.] Edyta Manasterska-Wiącek, Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2015, ss. 247, ISBN 978-83-7784-639-1
Johannes Kepler und seine poetische Reise zum Mond
Migration erzählen. Am Beispiel von gehen, ging, gegangen von Jenny Erpenbeck und Widerfahrnis von Bodo Kirchhoff
Przekraczanie granic w powieściach "Engel des Vergessens" Mai Haderlap i "Stillbach oder die Sehnsucht" Sabine Gruber
Die deutsch-polnische „Potsdamer“ Grenze als Quelle der Imagination und Emotionalisierung
Narration und Performation. Zur Rezeption mittelalterlicher Stoffe in Opernbearbeitungen polnischer Komponisten am Beispiel von König Artus
Grenzüberschreitungen in intersemiotischer Translation: Dieter Jüdts Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz
Poza granicami gatunku: transformacja baśni we współczesnej literaturze niemieckojęzycznej (Rafik Schami, Walter Moers, Elfriede Jelinek)
The reception of "The Zone of Interest" by Martin Amis in the English, American, German and Polish literary and critical circulation
Polskie głosy w dyskusji o niemieckiej przeszłości w dwóch inscenizacjach "Kamienia" Mariusa von Mayenburga
Listy Franza Kafki do Mileny Jesenskiej i Felicji Bauer. Obszary intymności
Granice mieszczańskiej (nie)przyzwoitości. Polska recepcja twórczości Gabriele Wohmann i jej aktualizacja w tomie prozatorskim "Dysforia. Przypadki mieszczan polskich" (2015) Marcina Kołodziejczyka
In search of a reaffirmation of one’s own poetic voice through translation: contemporary Polish poetry translated into Spanish
Międzykulturowy i intersemiotyczny transfer komizmu. Powieść Ericha Kästnera "35 maja albo Jak Konrad pojechał konno do mórz południowych" w opracowaniu graficznym Bohdana Butenki
Tożsamość – pamięć – przestrzeń w najnowszej literaturze niemieckojęzycznej. [rec.] Identitätskonstruktionen in der deutschen Gegenwartsliteratur, hg. M. Wolting, V&R unipress, Göttingen 2017, ss. 362, ISBN 978-3-8471-0741-5
(P)odpowiedzi dla tłumacza literatury dziecięcej. [rec.] Edyta Manasterska-Wiącek, Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2015, ss. 247, ISBN 978-83-7784-639-1
„Lilith spotyka Kalliope. Austria czyta, dyskutuje i tłumaczy” – międzynarodowa konferencja naukowa i warsztaty, Opole 10–11.04.2018